I. kötet, Ab – Guy
Pár évvel ezelőtt, a guyanai-brazil határ közelében Pauline Melville író az égő aljnövényzet füstjét és a hőségtől kiszáradt földek porát lélegezve botorkált a rokonai háza felé az iskolából, ahol tanított. – Holnap inkább viszek valami harapnivalót, hogy ne kelljen visszajönnöm ebédelni ebben a hőségben – mondta az unokatestvérének, amikor végre visszaért. – Hogy mondják a harapnivalót wapisiana nyelven? – Ugyanúgy, mint a hazugot – mondta Colette, az unokatestvére felesége –, mert becsapja a gyomrodat, elhiteti vele, hogy rendes ételt kapott.
Pauline-t lenyűgözte ősei eltűnőfélben lévő nyelve, s úgy döntött, összegyűjti, ami még megmaradt belőle. Adatközlői főleg rokonai és azok ismerősei voltak, fő munkatársa pedig Colette. Angliában talált ingyen dolgozó könyvtervezőt és nyomdászt, a kiadója pedig szintén fizetség nélkül hajlandó volt ötszáz példányt elkészíteni a kétezer szavas szótárból. Mivel az óceánon innen úgysem érdekelt volna senkit, és mivel a fő cél úgyis a beszélők öntudatának erősítése volt, a könyvek Georgetownba repültek, majd a déli határvidékre buszoztak (szintén ingyen, köszönhetően egy brit légitársaságnak és egy guyanai sofőrnek).
Pauline nekilátott, hogy szétossza a szótárakat a wapisianák falvaiban. Talán ha kevésbé lelkes, már korábban rájön, hogy ez abszurd vállalkozás – így a felismerés a terepen érte:
További akadályt jelentett, hogy a helyiek a katolikus egyház szellemi gyarmatain élnek:
A történet szomorkás véget ér: készítőjük a megmaradt szótárakat egy megáradt patak partján látja utoljára, ahol pár napig esőtől és rovaroktól szenvednek, mielőtt társai megmentik őket.
(via 3quarksdaily)